Más pedidos de presupuesto de traducción, pequeño saltamontes...

09/06/2016

 

 

Cual Kung Fu al detenerse en el camino y recordar, luego de mi publicación del artículo "El traductor y el agente de viajes, puentes al mundo", iba yo rememorando algunos de aquellos correos electrónicos difíciles de catalogar recibidos desde que comencé a ejercer la profesión y que ahora quiero compartir con ustedes. Ese tipo de pedidos de presupuesto que, tal vez sin mala intención o por desconocimiento, menoscaban la profesión de traductor; le quitan el valor que tiene.

 

Nuevamente aclaro que los siguientes son pedidos de cotización REALES y que, cambiando los nombres de quienes los enviaron, los copio tal cual me los remitieron, con errores y horrores ortográficos y de puntuación incluidos. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CONSULTA DE NANCY D.:

UN DOCUMENTO CORTIIIIITO CORTITO

 

“Hola, cuanto me costaria una traduccion de documentos para ser presentados ante un consulado? Son pocas palabras, supongo que no llegan a 250. Muchas gracias”

 

Le respondí que necesitaba ver el texto para determinar el precio dependiendo de qué tipo de documento era, su longitud, etc. La extensión varía según el tamaño de la tipografía, el espaciado entre caracteres, si hay imágenes, sellos, logos que haya que traducir, y demás. Definitivamente no es lo mismo una carilla con letra Arial Narrow 9 con espacio de una interlínea (toda apretadita) que una carilla con letra Times New Roman 14 a interlineado 2 y con dos fotos que ocupan un cuarto de página. Nancy me envió el siguiente documento (desde ya que el nombre del titular de este certificado analítico y todos los datos que pudieran hacer reconocible a dicha persona han sido tapados para proteger sus datos):

 

 

 

Tuve que aclarar lo siguiente: “En primer lugar, te cuento que la cantidad de palabras de la traducción pública se cuentan no en el original, sino en la traducción. Vos fijate que este tipo de "transcript" [certificado analítico] usa una gran cantidad de abreviaturas que no puedo traducir poniendo otra abreviatura: yo tengo que detallar el nombre completo de la materia y de cada concepto (horas de cursada, puntaje, etc.), de otra forma para la persona que evalúa las equivalencias es imposible entender qué asignatura es. Por ejemplo, yo no puedo escribir para "SP LIT MOD AGE" algo como "LIT ESP ED MOD" porque nadie sabría qué es. Tengo que escribir "Literatura Española de la Edad Moderna", y ya nos fuimos a 6 palabras. A propósito, yo necesito que el cliente me haga saber el nombre exacto de las asignaturas que cursó, porque yo podría tal vez "adivinar" de qué podría tratarse "FOUND COUNSEL", "FLD WK I GR SUP" o "COUN EXCEP CHILD" pero también puedo interpretar algo que no condice con la realidad y traducir mal. Si no se acuerda, tengo que hacer una investigación, muchas veces ingresando en la página web de la universidad o incluso contactándome con alguna autoridad que pueda realizar las aclaraciones que necesito. Y eso agrega tiempo de trabajo. También se cuenta todo lo que yo tengo que tipear (notas, puntajes, créditos, descripción de sellos, legalizaciones o apostillas, etc.), si tengo que armar tablas, etc. Se tiene en cuenta la totalidad del trabajo porque todo me lleva tiempo y forma parte del documento.

Viendo el original parece poco texto porque está comprimido, pero para que sea inteligible yo tengo que hacer un trabajo cuidadoso y a consciencia y, sobre todo, pensando en la persona que lo va a leer”.

 

 

CONSULTA DE MÓNICA J.: COMO MILLI VANILLI

 

Buenas tardes,

 

Tengo unas paginas en ingles de un tema de Real Estate que quisiera subir a mi pagina web. Lo copie de paginas webs existentes. Necesitaria editarlas/cambiarles las palabras (logicamente que haga sentido el texto) ya que el contenido no lo cree yo. No necesito traducirlas a ningun idioma. Son 26 paginas o 52 carillas con un font size de 10. Debo contar el # de palabras?

 

Queria saber cuanto costaria o como es que cobra? Que tan rapido podria recibir el trabajo terminado?

 

Gracias

 

 

Los jóvenes de los 80 recordarán a Milli Vanilli. Y los que son jóvenes ahora tendrán que recurrir a una página web para enterarse de qué pasó con ellos. Básicamente, ser lo que no son.

 

Y algo así me estaba proponiendo esta cliente: que la ayudara a disfrazar el "copiar y pegar" que había hecho de diversas páginas web sobre temas inmobiliarios para crear su propio contenido.

 

Mi respuesta fue la siguiente:

 

Estimada Mónica:

 

No puedo hacer lo que me proponés porque incurriría en plagio, un delito punible por ley y que también va en contra del Código de Ética de los traductores públicos.

 

Te hago llegar un enlace por si te interesara ahondar en el tema: http://comunicayperiodismo.blogspot.com.ar/2010/04/delito-de-plagio-en-argentina.html . Ver especialmente la parte que habla sobre "plagio inteligente".

 

Muy cordialmente.

 

 

Aunque parezca una exageración, tal vez sin saberlo esta persona me estaba proponiendo ser parte de un delito.

 

¡Y pensar que me gustaba Milli Vanilli!

 

¡Qué chasco nos llevamos!

 

:-)

 

Como dije en "El traductor y el agente de viajes, puentes al mundo": Afortunadamente, muchos agradecen una traducción bien confeccionada, el respeto de los plazos de entrega (o, incluso, las entregas antes de lo pactado), que les hagamos ver algún posible error que pueda tener el original o que les brindemos alguna sugerencia que pueda mejorar el texto (original o traducido). Es muy halagüeño recibir el reconocimiento de un cliente satisfecho por un trabajo que hemos realizado a consciencia.

 

¿O no?

 

 

 

 

 

Please reload

© 2019 Translate 2 Travel

  • Facebook Social Icon
  • gmail logo cuadrado
  • Instagram
  • ctpcba logo
  • linkedinSEO1
  • proz.com logo cuadrado en jpg

+54.9.11.5606-9020