© 2019 Translate 2 Travel

  • Facebook Social Icon
  • gmail logo cuadrado
  • ctpcba logo
  • linkedinSEO1
  • proz.com logo cuadrado en jpg

+54.9.11.5606-9020

Ñ y W, inspiración para el logo de Translate 2 Travel

08/02/2016

Antes de Translate 2 Travel mi emprendimiento de traducciones tenía otro nombre. No fui demasiado original, debo decir: recurrí a mis iniciales. Un plomazo. Cero originalidad. "LVC Servicios de Traducción" mucho no decía. Podía ser mucho o, tal vez, nada. Demasiado general.

Lo que sí tenía "alma" era el eslogan: Fiel a tu Texto / True to your Text, inspirado en mi compañera inseparable Lady, una hermosa perra rescatada por un refugio que llegó a mi vida para embellecerla y llenarla de luz. Lady me acompañó durante toda la carrera universitaria, siempre a mis pies mientras estudiaba y (muy importante) obligándome a salir a pasear cada tanto para despejar la mente cuando las horas pasaban y las traducciones me tenían atornillada a la silla con los ojos conectados invisiblemente a la pantalla de la computadora. Su presencia no solamente marcó un parangón entre la lealtad del mejor amigo del hombre a su humano (me niego a decir "amo" ya que yo no era dueña de la vida de Lady, sino simplemente la persona a quien Dios le confió el cuidado de ese ser noble y puro por 13 preciosos años) y la fidelidad que debe guardar el texto traducido con el texto fuente, sino que su imagen estuvo representada en mi logo de entonces. Fue lo que más me dolió perder en este traspaso de "LVC Servicios de Traducción" a Translate 2 Travel: el homenaje a Lady.

 

Pero... luego de 5 años como traductora matriculada y de estar en el mercado ofreciendo un servicio "demasiado general", decidí dar otro paso y especializarme en las áreas que más me gustan: el turismo y la hospitalidad y la documentación personal para trámites. Claro, sí: ¡"trámites" suena horrendo! Y si en vez de "trámites" les digo "documentación personal para que las personas que quieren mudarse de país puedan cumplir sus sueños", ¿no suena mejor?

 

Y ahí surgió Translate 2 Travel: Traducir para viajar.

 

(Que hoy cumple un mes (entre paréntesis)).

 

Comencé a darle forma al nuevo emprendimiento. Nuevo nombre, nuevo sitio web, nuevo email, nuevo logo. ¡Nuevo logo! Lo hice yo. Sí, señor, porque entre mis muchísimos intereses también podemos contar el diseño. Aprendí diseño para eventos en Los Talleres de Lucille y esos conocimientos me sirvieron para armar mi logo. Dentro del nuevo nombre, dos aviones que van hacia adelante, hacia lo nuevo, hacia esa aventura que es viajar. Predominan los colores celeste y blanco, los de la bandera de Argentina, mi país. Y dentro del círculo, dos globos de diálogo que se interconectan: uno con una Ñ simbolizando el idioma castellano y el otro con una W simbolizando el idioma inglés. El motivo de los colores naranja y verde... son frescos, joviales, alegres, esperanzadores. ¡Adoro esos colores!

 

 

¿Y por qué la Ñ y la W

Básicamente porque una letra no pertenece al alfabeto del otro idioma. Y viceversa. La Ñ es LA letra española por excelencia y la W no es del español sino que la tomamos prestada. 

 

A continuación voy a copiar algo que extraje del sitio Curiosidario (Curiosidades de la Lengua Española en donde se explican datos interesantes sobre la Ñ y la W. Tal vez quieran visitar ese sitio y enterarse de otras perlitas de las demás letras del alfabeto español.

 

 

Ñ

La Ñ (eñe) es la vigésimo quinta letra que más palabras encabeza en el diccionario: 80, el 0’09%. Es la letra patriótica, la aportación española al alfabeto latino.El sonido de la ñ no existía en latín, pero la evolución de grupos tales como gn, nn, ni o nh dio lugar a él durante la Edad Media entre las lenguas románicas. El italiano y el francés se quedaron con gn, el gallego-portugués con el nh y el catalán con el ny. El castellano prefirió nn, que se abrevió por medio de una n con una raya encima y que acabó convirtiéndose en una única letra en forma de n con tilde ondulada (ñ) y un sonido nasal muy peculiar, que se pronuncia juntando la lengua con el paladar de tal manera que impida la espiración por la boca, y separándola rápidamente para que el aire salga por la boca y las fosas nasales (ejemplos: PITINNUS >pequeño; DOMINUS > DOMNUS > donno > doño; SCAMNUM > scanno > escanno > escaño; TAM MAGNUS ‘tan grande’ > tan manno > tamaño). Pero también han pasado al español palabras con ñ cuyo origen está en otros grupos latinos, como puño (PUGNUS), aunque no ocurre lo mismo con sus derivados cultos: pugnar, impugnar; y como señor (SENIOR ‘más viejo’).

Del alfabeto castellano la ñ pasó a otros idiomas en los que existía una consonante nasal palatal en su sistema fonológico, como el euskera y el gallego en la Península Ibérica, el guaraní, el quechua, el aymara, el araucano, el mapuche y el zapoteco en América, el tagalo en Filipinas y el chamorro en las Islas Marianas. Y del mismo modo que el español incorporó la letra germánica w, más modernamente el inglés ha aceptado la ñ para poder escribir con exactitud, sin falsearlos, los préstamos hispánicos con esta letra que le han ido llegando, como cañada, cañón, jalapeño, niño, piñata, vicuña…

Existen dos palabras que tienen dos eñes y que además empiezan por una: ñiquiñaque y ñoño.

Del árabe hispánico alkúnya tomó el español su alcuña ‘ascendencia, linaje, especialmente el noble’ (ny > ñ), que derivó poco después en alcurnia. El Diccionario de Autoridades encabeza su artículo con alcuña y dice que alcurnia «es voz baxa», pero en la actualidad aquella ha quedado como sinónimo en desuso de esta.

El latín CALUMNĬA pasó al español primitivo y popular como caloña y, algo más tardíamente y de forma culta, como calumnia, que ha sido la que ha terminado por imponerse, arrumbando a caloña como un vocablo anticuado, aún en el diccionario académico. Algo similar sucedió con ingenio: INGENĬUM > engeño > engenio > ingenio.

De origen incierto, quizá prerromano, hay constancia documental en el español del s. XIV de la palabra leganya, que derivó pronto (ny > ñ) en lagaña y después en legaña. El Diccionario de Autoridades(s. XVIII) prefiere todavía lagaña y en el actual diccionario académico figura como sinónimo de legaña, que «es la forma preferida hoy en el habla culta de casi todo el ámbito hispánico, aunque en algunos países de América convive en el nivel culto con la variante lagaña o, como en Costa Rica, es esta la única forma usada», aclara el Diccionario panhispánico de Dudas.

Como vimos en el apartado de la letra i, compañía es un derivado de compaña, de donde procede también compañero. Pero en la Edad Media el vocablo que más se empleó fue compaño y, con menos frecuencia, compañón, que más tardíamente solo se aplicó a los testículos, llamados así como eufemismo (forma suave de decir algo) por ser inseparables. La evolución de compañero fue la siguiente: companiero> compannero > compañero.

            La etimología de nube y de nublar es muy clara: latín NUBES, NUBILĀRE. Pero como del latínINNUBILĀRE llegó también al español antiguo el vocablo (nn > ñ) añublar, durante mucho tiempo derivados de este (ñublo, ñublar, ñublado), ahora en desuso, han coexistido con derivados de aquel (nublo, nublado). Lo mismo ocurrió con nudo (NUDUS) y ñudo (derivado de añudar, que a su vez procedía del latínINNODĀRE, con evolución nn > ñ), y sus derivados: nudoso, nudillo y ñudo, ñudoso, ñudillo).

 

W

La letra W (uve doble) siempre ha sido considerada foránea, extranjera. Lo dice el diccionario académico: «No se emplea si no en voces de procedencia extranjera».

Es la vigésimo séptima y última letra que más palabras encabeza: 22, el 0’02%.

Básicamente son dos idiomas extranjeros de donde hemos exportado al español con el transcurso del tiempo las palabras con w: alemán e inglés. Pues bien, la recomendación académica para su pronunciación es la de [u] (Newton) o [g + u]para la w de origen inglés (Washington, waterpolo, web) y la [b] (v en ortografía) para law de origen alemán (Wagner, Westfalia).

En muchas palabras incorporadas al español, la w ha sido reemplazada por v: vagón, vals, vatio, váter; alternan las dos grafías, como en wolframio / volframio, o existen dos variantes:wellingtonia / velintonia. En las que la w ha sido sustituida por una v el origen de las palabras suele ser inglés; mientras que suelen ser alemanas en las que ha sido sustituida por gu (guerra, gualda, guardia).

Ha habido adaptaciones al español de palabras con w, cuyo resultado no ha sido todo lo exitoso que se esperaba, aunque se mantienen, como es el caso de whisky > güisqui.

 

 

 

Please reload